きのう引用した「ゲシュタルトの祈り」をGoogle検索してみたら、たくさんヒットしました。有名なことばだったんですね。
それにしてもいろんな訳がありますねえ。
最後の一節は英語で"If not, it can't be helped."となっています。そのため「もし出会わなければ、それはそれで仕方がない」という訳が圧倒的です。
ところがドイツ語の原文は"wenn nicht, dann ist auch das gut so."らしい。
私だったら原文に沿って、「もし出会うことがなくても、それでいいのだ」と訳しますね。